PIPPI LÅNGSTRUMP

Så var det då dags för ett nytt försök att göra Pippi Långstrump välanpassad, den här gången som tecknad film. Det är inte första gången man försöker göra om Pippi, förmodligen inte sista heller. När boken kom ut 1945 väckte den rabalder. Bonniers förlag hade inte ens vågat trycka den, Rabén & Sjögren var mindre bigotta. Det skulle de inte ångra. Men många pedagoger, bibliotekarier och skolfolk rasade. Den vanartiga och olydiga Pippi hade dåligt inflytande på sina unga läsare, hon var skadlig för barnens uppfostan. Efter detta var succén med boken given.
1980 kom en ny attack mot Pippi. Den här gången var det barnfilmsrådet som inte ansåg sig kunna rekommendera filmen om Pippi Långstrump. Barn-filmsrådet hade en hel lista med kritik mot henne: Pippi hade fel kläder och utseende, hon hade "tillkämpad mimik". Det förekom matlagning med "mycket kladdande", apan och hästen åt ur grytor, barnen frossade på läsk och godis. Samhället var inte något verkligt samhälle. Alla vuxna var mer eller mindre löjliga figurer, Pippi var fri från sociala sammanhang, hon hade inget jämbördigt kamratförhållande, "hon köper sig kontakter". Pippi var osannolik och befann sig i ett samhälleligt tomrum. Hon var exempel på "ganska förnedrande barnunderhållning" menade barnfilmsrådet.
Det tyckte uppenbarligen inte barnen. Själv kan jag förstå barnfilmsrådets reaktion. De måste ha känt sig träffade av satiren i berättelsen om Pippi, den satir som just riktar sig mot vuxenvärldens självgodhet, humorlöshet och förljugna präktighet.
Den nya Pippifilmen är också ett försök att avväpna Pippi och göra henne till en internationell strömlinjeformad barnmediaprodukt. Statlig styrning och marknadsanpassning ger ofta likartade resultat: samma trivialiserade, ofarliga och utslätade vara. Det originella och fantasifulla, det som utmanar konventionerna skrämmer lika mycket statens som marknadens politruker.
Den nya Pippifilmen visar en stelt leende flicka som mekaniskt utför sina bustrick och goda gärningar. Vissa av hennes kännetecken har tagits bort: både kappsäcken med guldpengarna och att Pippis pappa var negerkung . (här går barnfilmsrådet igen). Vad som är värre är att Pippi blivit nästan ordlös i filmen. Hennes språk och ordlekar gick inte att översätta, är filmbolagets förklaring. Det går jag inte på. Varför är då Pippiböckerna översatta till så många språk? Hur kan man översätta Shakesperare?
Men här missar filmen något väsentligt. I själva verket är det Pippi säger lika viktigt som det hon gör. Hon är en språkförnyare, en ordimprovisatör. Utan hennes absurda monologer, hennes raljanta repliker och kärleksfulla oförskämdheter blir hennes handlingar mer vanliga slapstickanimationer.
Nu är väl inte den här Pippifilmen så mycket att bekymra sig över. Pippi Långstrump kommer att överleva både den och framtida trivialiseringar. Hon är ju ingen vanlig barnbokshjältinna, hon är sedan länge en myt. I själva verket är hon Sveriges enda bidrag till världslitteraturens mytologiska figurer. De är inte många. Dit hör Robinson Crusoe, Hamlet, Don Quixote, Don Juan och ett par till. Från 1900-talet finns knappast några: kanske soldaten Svejk och - från filmen- Chaplin. Hos Pippi Långstrump finns många av den litterära mytens kännetecken: gränsöverskridandet, realism blandat med fantasteri, det originella som speglar det allmängiltiga. I myten ställs en fråga: varför? Pippi Långstrump frågar: varför inte? Pippi Långstrump är en handbok i överlevnad, den handlar om okuvlighet och självtillit, om att våga vara den man är och om att styrka kräver godhet.
På den litterära mytologins exklusiva parnass är Pippi Långstrump en av de få självständiga kvinnorna och hon är det enda barnet. Det tycker jag vi i Sverige ska vara stolta över. Det är i denna skamfilade tid ett gott tecken.

Finn Zetterholm


Tillbaka